News

“Rainbow” once again connected young writers and translators of Italy and Russia

On October 6, the awards ceremony was held in Moscow XIII Annual Russian-Italian Prize “Rainbow”, established in 2010 by the Association “Know Eurasia” and the Literary Institute named after A.M. Gorky. Its main goal was already then declared to be the strengthening of cultural and literary ties between Italy and Russia and the popularization of the works of young Russian and Italian writers and translators aged 18 to 35 years. The award has been quite successfully coping with this task all this time, providing the contestants with the opportunity to introduce their work to publishers and a wide range of Russian and Italian-speaking readers.

Back in 1963, the Charter of the Translator, adopted in Dubrovnik, Yugoslavia, stated that “translation in the modern world … making spiritual and material exchange between peoples possible, enriches the life of peoples, contributes to a better understanding and rapprochement between people.” Once upon a time, in the Old Testament biblical times, the division of languages ​​among the builders of the Tower of Babel led to a catastrophe, the destruction of a grandiose building that was supposed to connect heaven and earth, and the division of people into groups that did not understand each other, which means groups that were at war with each other. Today, the mission of translators and writers is to correct the situation as much as possible, to show that, despite the difference in dictionaries, we are all relatives, members of the same universal family. It is no coincidence that the motto of the award is “We create the best together”

At the very beginning of the ceremony, the Ambassador of the Russian Federation to Italy Sergey Razov addressed the audience via video link from Rome. According to him, in the current situation, when there is an aggravation in the geopolitical space, it is especially important to continue and support humanitarian cooperation between our countries. “It is gratifying that interaction between Russia and Italy is not curtailed, but, on the contrary, is developing in interesting and meaningful projects,” he noted.

Ambassador of the Russian Federation to Italy Sergey Razov.

Ambassador of the Russian Federation to Italy Sergey Razov.

This year, more than 350 people took part in the competition. 10 participants from each country reached the final. Their works will now be published in the 13th issue of the Literary Almanac, which is published by the Association “Know Eurasia”. The electronic version of the almanac will be placed in the public domain on the association’s website. The Russian-Italian jury, chaired on the Italian side by the President of the Feltrinelli Group and the Giangiacomo Feltrinelli Foundation, Carlo Feltrinelli, and on the Russian side, the head of the Department of Foreign Literature of the Literary Institute named after A.M. Gorky Professor Boris Tarasov, selected four winners from the shortlist, two in each nomination – “young writer” and “young translator”.

Among young Russian writers, the prize was given to the writer from Rostov-on-Don, Lyubava Gornitskaya, with the story “The Third Graduation”. The Young Italian Writer Laureate was Gaia Barroi, who wrote the short story “The Truth About Isabella Cruzon”.

The Young Italian Writer Laureate was Gaia Barroi, who wrote the short story

The Young Italian Writer Laureate was Gaia Barroi, who wrote the short story “The Truth About Isabella Cruzon”.

Among young Russian writers, the prize was given to the writer from Rostov-on-Don, Lyubava Gornitskaya, with the story

Among young Russian writers, the prize was given to the writer from Rostov-on-Don, Lyubava Gornitskaya, with the story “The Third Graduation”.

In the competition of translators, the translations of the stories of the winning writers turned out to be the best. Among Russians, the laureate was Maria Lyapunova (“The Truth about Isabella Cruzon”), and among Italians – Luca Cortesi (“Third Graduation”).

The best Italian translator was named Luca Cortesi (“The Third Graduation”).

The best Italian translator was named Luca Cortesi (“The Third Graduation”).

Among Russian translators, the laureate was Maria Lyapunova (“The Truth about Isabella Cruzon”).

Among Russian translators, the laureate was Maria Lyapunova (“The Truth about Isabella Cruzon”).

Closing the ceremony, one of the main organizers of the Rainbow Award (the coordinators even called him its “guardian angel”), President of the Discover Eurasia Association, Professor Antonio Fallico. “We are here together,” he said, “because we believe that culture should unite people and nations. Culture, thought and art cannot subtly divide the world into Western and Eastern. We cannot agree that truth and freedom, even for a single moment, would submit to the yoke of geopolitical conflicts. … We have an intellectual, human and moral obligation to support the cultural dialogue between Italy and Russia that has historically developed between our countries. It is a duty that comes from the fact that we are people involved in a shared society and a shared culture.”

President of the Association

President of the Association “Know Eurasia” Professor Antonio Fallico.

And the event ended with a concert of the string quartet of the youth symphony orchestra conducted by Yuri Bashmet. Russian musicians performed works by the brilliant Italian composer, violinist and virtuoso Antonio Vivaldi. Fortunately, music is a part of human culture that does not need translation.

The event ended with a concert by the string quartet of the youth symphony orchestra conducted by Yuri Bashmet.

The event ended with a concert by the string quartet of the youth symphony orchestra conducted by Yuri Bashmet.

Word to the laureates

Lyubava Gornitskaya (Russia, writer):

– Our whole life is a huge dialogue. This dialogue has several basic languages, and one of the main ones is the language of culture. Here we all speak this common language. I would like to thank everyone involved in the award, because everyone’s contribution, like a small grain of sand, creates a huge layer of culture. In my story, I wrote about my hometown, which I love very much, as about a huge Babylon that gathers people and languages. And our whole world is a huge Babylon, and it depends on us that its tower does not fall. And so that history, once begun as a farce, nevertheless becomes history as a result.

Gaia Barroi (Italy, writer):

– The best thing about a real ceremony is immersion in a real bubble of love for words and literature that we share with each other. This unites us. The topic of my story was aggressive marketing, which catches us when we go to social networks. Today, social networks are becoming fundamental in almost all areas of our lives. They give us work, leisure, love, information, news, and even inspiration. But we must be careful not to confuse the virtual with the real. It is necessary to put up barriers between these two worlds, not to let social networks absorb us completely, because living in the virtual world is not only impossible, but also unpleasant, as in the case of the heroine of my story, Isabella.

Maria Lyapunova (Russia, translator):

– For me, this is the third season in the “Rainbow”. But until that moment, I was not even included in the shortlist, so for me it was also such a very personal gambling moment. Because I want to work with the text so that it is appreciated. Accordingly, if your previous attempts were unsuccessful, then you are doing something wrong, you need to improve, you need to work on yourself. Today, the words have already been heard more than once that cultural dialogue is very important in the current situation, but I would like to emphasize that this should not be some kind of abstract dialogue, but a dialogue on topics that are close to you. At least on an emotional level.

Luca Cortesi (Italy, translator):

– I am very grateful to this award, because for me it was a milestone, which showed that literary translation can be something more than just a pleasant pastime. It also launched a new project I am currently working on: translating Velimir Khlebnikov’s prose into Italian.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button